4 erros comuns ao inserir Libras em vídeos e como evitá-los
- Guilherme Cruz
- 30 de abr.
- 2 min de leitura
Saiba o que observar para tornar seu conteúdo realmente acessível

Incluir Libras em vídeos é um passo essencial para garantir a acessibilidade e a participação da comunidade surda. No entanto, alguns erros técnicos e conceituais podem comprometer seriamente a qualidade da tradução e a experiência do público. Para te ajudar a fazer isso do jeito certo, reunimos quatro erros comuns na hora de inserir Libras em vídeos
1. Escolha do profissional: mais do que fluência, é preciso técnica
A escolha do intérprete de Libras não pode ser feita apenas com base no domínio da língua de sinais. É fundamental que o profissional tenha experiência com gravações, saiba adaptar o ritmo da interpretação ao vídeo e compreenda as exigências específicas de cada tipo de conteúdo, seja ele educacional, cultural ou corporativo. Um bom intérprete melhora a compreensão do material e torna a comunicação muito mais efetiva.
2. Tamanho da janela: siga as normas
Outro erro frequente é o tamanho da janela de Libras. Janelas pequenas ou mal posicionadas podem prejudicar a compreensão do vídeo e se tornar uma barreira na produção de conteúdos audiovisuais acessíveis.
O Libras.se ajustou seu formato com base na opinião da própria comunidade surda, adotando uma janela de tamanho adequado, que garante a boa visualização dos sinais e facilita o entendimento do conteúdo.
3. Ambiente: iluminação e fundo fazem toda a diferença
O ambiente de gravação influencia diretamente a qualidade da interpretação. Um local bem iluminado, com fundo neutro e livre de elementos que possam desviar a atenção, é essencial para que os sinais sejam visualizados com nitidez. Nesse tipo de produção, a clareza visual é tão importante quanto o áudio. Qualquer distração pode prejudicar o foco e dificultar o entendimento do público.
4. Contexto: a tradução precisa se adaptar ao conteúdo
Muitas vezes, a adaptação da Libras ao contexto do vídeo é negligenciada. Mas a forma de interpretar não é a mesma para todos os materiais. Em músicas, séries e filmes, o intérprete precisa transmitir emoções e sentimentos, ajustando o ritmo e a expressão corporal. Já em conteúdos educativos, o foco deve ser na clareza conceitual e na precisão das informações. Entender o objetivo do vídeo é essencial para orientar o trabalho do intérprete e maximizar a experiência de quem acompanha.
Comentários